2013/07/31

Doki Doki * Morning

Released on 2011 Oct. 24th (also incl. in "Sakura Gakuin 2010 -Message-" on 2011 Apr. 27th). [MV]
Lyric: NAKAMETAL / Music: Norizô, Motonari MURAKAWA / Arr.: SOH(Oh! S-D), Motonari MURAKAWA

In short: Teenage girls want to try something not recommended for their age. OK but hurry up to school!

Doki Doki * Morning

  [Ring. Ring. Ring. Good Morning. Wake up!
   Ring. Ring. Ring. Good Morning. Wake up!
   A thump-thump-beating morning.]

  [Ah.]

Straight. Straight. My bangs end makes a straight line.   It's a cutie style.
After all, a really straight line shall get the first prize.   It's super-awesome.
Today's lip-gloss shall be that? This? That? Which?
Which? Wait! Watch! What time is it now?

Gathering. Gathering. Gathering after school.   It's a party time.
Don't you know the girls-only gathering and the girl talk?   It's super-exciting.
Today's VIP will be over there? Here? There? Where?
Which? Wait! Watch! What time is it now?

Pretending not to know, I dislike.
The world I don't know yet, I want to see.
Four-dimensional and five-dimensional worlds, I anticipate.
Ten percent higher, I want to go.
You too, don't you?

Ring. Ring. Ring.   Good Morning. Wake up!
Please! Please! Please! Wait a moment! Wait a moment!
Ring. Ring. Ring.   Don't be hasty! But hurry up!
A hectic, busy morning.

Ring. Ring. Ring.   Take your time to make up!
Please! Please! Please! Wait a moment! Wait a moment!
Ring. Ring. Ring.   Today I am updated.
A thump-thump-beating morning.

No make-up. No make-up. My glasses serve as hair-pins.   It's a funny face.
But wait three seconds! I finish changing.   It's super-quick.
Today's rap music will be that? This? That? Which?
Which? Wait! Watch! What time is it now?

Pretending not to know, I dislike.
The world I don't know yet, I want to see.
Four-dimensional and five-dimensional worlds, I anticipate.
Ten percent higher, I want to go.
You too, don't you?

Ring. Ring. Ring.   Good Morning. Wake up!
Please! Please! Please! Wait a moment! Wait a moment!
Ring. Ring. Ring.   Don't be hasty! But hurry up!
A hectic, busy morning.

Ring. Ring. Ring.   Take your time to make up!
Please! Please! Please! Wait a moment! Wait a moment!
Ring. Ring. Ring.   Today I am updated.
A thump-thump-beating morning.

  [Ah.]

Ring. Ring. Ring.   Good Morning. Wake up!
Please! Please! Please! Wait a moment! Wait a moment!
Ring. Ring. Ring.   Don't be hasty! But hurry up!
A hectic, busy morning.

Ring. Ring. Ring.   Take your time to make up!
Please! Please! Please! Wait a moment! Wait a moment!
Ring. Ring. Ring.   Today I am updated.
A thump-thump-beating morning.

Ring. Ring. Ring.   Good Morning. Wake up!
Ring. Ring. Ring.   Good Morning. Wake up!
Ring. Ring. Ring.   Good Morning. Wake up!
Ring. Ring. Ring.   Good Morning. Wake up!
A thump-thump-beating morning.



  ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.

IINE!

Released on 2012 Mar. 7th, (Vega mix ver. incl. in "Sakura Gakuin 2011 -Friends-" on 2012 Mar. 21st). [MV]
Lyric: NAKATA Caos / Music: Mish-Mosh / Arr.: daiki kasho

In short: In a sentimental night, a girl runs away from the reality. The party under the night sky.

IINE! (So Good)

Tick tack tick tack my heart beats.
I can't stop this feeling running wild.
Tick tack tick tack my heart beats.
I can't stop this feeling. I screamo.

Hey, it's my afternoon snack.
Wait, wait, wait! Don't take it in advance of me!
  [[???]]
[[All yours are also mine.]]

I was left alone. I looked up the sky.
What a sentimetal night!
I'll go, driven by this feeling,
running away from the reality.

So good. So good.
The party under the night sky.
So good. So good.
I'll go brilliant.
That for now, moshing up.
Taking little by little is impossible.

Yeah, yeah.
It's too transcendent. It's perfect.
A gal must have
a dream which is surely
super-chaotic.

Sway your head! Take off your glasses!
Swing your head! Take off your glasses!
Sway your head! Take off your glasses!
What a jammed, bursting, over-packed rucksack!
Take it off right now!

  [Yo! Yo! Yo! Yo!]
  [The microphone check. One, two, one, two.]
  [Are you ready to mosh?]
  [Are you ready to mosh?]
Put your fox sign up!
  [It's a fox sign, you know?]

[[It's not a maloik sign but a fox sign.]]
[[Not a sign of the horns but a fox sign, you know.]]

  [Gyah.]

I pledged to myself by linking my little fingers.
What a sentimetal night!
I'll go, driven by this feeling,
running away from the reality.

So good. So good.
The party under the night sky.
So good. So good.
I'll go brilliant.
That for now, moshing up.
Taking little by little is impossible.

Yeah, yeah.
It's too transcendent. It's perfect.
A gal must have
a dream which is surely
super-chaotic.

So good. So good.
Yeah, yeah.
So good. So good.
Yeah, yeah.
So good. So good.
It's super-chaotic.
Yeah, yeah.
So good. So good.
Yeah, yeah.
So good. So good.
Yeah, yeah.
So good. So good. So good. So good. So good. So good.



  ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.

2013/07/29

Headbangeeeeerrrrr!!!!!

Released on 2012 Jul. 4th. [MV]
Lyric: EDOMETAL, NAKAMETAL / Music: NARASAKI / Arr.: NARAMETAL

In short: A 15 y.o. girl goes to the rock concert. It's a special night of the special age.

Headbangeeeeerrrrr!!!!! (Headbanger!)

With the legendary black long hair disordered around and gorgeously,
blooming crazy, this flower will soon disappear fruitlessly.

  [Headbang, headbang, headbang, headbang, headbang, headbang!
   Bang, bang, ba, bang!]

Now the time has come. I no longer hesitate.
I hold tightly the discount railway tickets.
To the east, to the west, to the south, to the north,
today too I rush to the very front of the stage center.

On the left side, [Come on!] on the right side, [Come on!]
standing up still, leaning back,
jumping toward the stage, [And then!] leaning over the fence, [And then!]
rolling over the mob, [And then!] and then all deeply headbanging.

This special night of my fifteen, I'll never forget.
All the crybabies, get out of here!

With the legendary black long hair disordered around and gorgeously,
blooming crazy, this flower will soon disappear fruitlessly.

It'll never come back again and it's so short period.
I etch in my heart this special night of my fifteen.

I jump lightly and dance in the air.

Headbanger!

  [[Headbang, headbang, headbang, headbang, headbang, headbang!]]

  [Head, head, head, head]

This special night of my fifteen, I'll never forget.
All the crybabies, from here dis-ap-pear!

This special night of my fifteen, I'll never forget.
All that disturb us, right now get out of here!

With the legendary black long hair disordered around and gorgeously,
blooming crazy, this flower will soon disappear fruitlessly.

It'll never come back again and it's so short period.
I etch in my heart this special night of my fifteen.

With the legendary black long hair disordered around and gorgeously,
blooming crazy, this flower will soon disappear fruitlessly.

I can never come back to it again and it's so short period.
I etch in my memory this special night of my fifteen.

I jump lightly and dance in the air.

  [Headbang, headbang, headbang, headbang, headbang, headbang!
   Bang, bang, ba, bang!]

Headbanger!

  [???Head panic, head panic???]



  ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.

2013/07/27

IJIME, DAME, ZETTAI

Released on 2013 Jan. 9th. [MV]
Lyric: NAKAMETAL, TSUBOMETAL / Music: KxBxMETAL, TSUBOMETAL, TAKEMETAL / Arr.: Kyôtô

In short: Hey, bystanders! Sometimes you get hurt, sometimes you hurt someone, and we all get badly hurt. Say "Never" to bullying! Don't be bystanders!

IJIME, DAME, ZETTAI (Bullying, No, Absolutely)

  [Rururu...]

  [Ah.]

Dreaming, I couldn't have even it.
Between the light and the darkness, I stayed alone.

Those who got hurt were not only I myself,
but also those who kept on watching me. It was you.

Confidence,   [Have it!]
I couldn't have.   [Don't be beaten!]
I kept on hiding   [I dislike to be found!]
until yesterday.   [Yesterday is gone!]
But good-bye to yesterdays' myself.   [Bye-bye!]

Bullying.   [No!]   Bullying.   [No!]
It's disgraceful.   [No! No! No! No!]
Sometimes you get hurt, sometimes you hurt someone,
and we all get badly hurt.

Fox,   [Fly!]   Fox,   [Fly!]
I'm sure you can fly.   [Fly! Fly! Fly! Fly!]
Let your pain and sadness all go outside!
It's OK because I'll protect you.

I didn't show my tears, and in the night I was about to cry,
in a room deep inside my heart, I stayed alone.

Those who hurt me were not only someone else,
but also those who pretended not to notice. It was my friend.

Nothing   [Nothing!]
could I say.   [Say nothing!?]
I was about to give up   [No easy throwing out!]
until yesterday.   [Yesterday is gone!]
But good-bye to yesterdays' myself.   [Bye-bye!]

Bullying.   [No!]   Bullying.   [No!]
It's disgraceful.   [No! No! No! No!]
Sometimes you get hurt, sometimes you hurt someone,
and we all get badly hurt.

Fox,   [Fly!]   Fox,   [Fly!]
I'm sure you can fly.   [Fly! Fly! Fly! Fly!]
Let your pain and sadness all go outside!
It's OK because I'll protect you.

Pain...
Aching...
All the while...
Alone...
Your heart...
Pretending not to notice...
Anymore...
I'll never get away.
Bullying, No, Absolutely.

Full of dearest-ness, it's pressuring but also encouraging.
Anymore, anymore your...
I don't want to see anymore your tearful face.

Bullying.   [No!]   Bullying.   [No!]
It's disgraceful.   [No! No! No! No!]
Sometimes you get hurt, sometimes you hurt someone,
and we all get badly hurt.

Fox,   [Fly!]   Fox,   [Fly!]
I'm sure you can fly.
Let your pain and sadness all go outside!
It's OK because I'll protect you.

Bullying, No, absolutely.   [No! No! No! No!]
Bullying, No, forever.
Bullying, No, absolutely.   [No! No! No! No!]
Bullying, No, never.



  ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.

MEGITSUNE

Released on 2013 Jun. 19th. [MV]
Lyric: MK-METAL, NORiMETAL / Music: NORiMETAL / Arr.: Yuyoyuppe

In short: BABYMETAL are the maiden-like female foxes that, without intention but with mysterious charm, let you get into a sweet illusion.

MEGITSUNE (Female Foxes)

  [Go! - Go! - Go! - Go! Go! Go! Go!]
  [Go! - Go! - Go! - Go! Go! Go! Go!]

Dressed-up Miss Fox
  [Ting-a-ling! Cheer up! Ting-a-ling! Cheer up!]
waves her twin ponytails in the air.
  [Fluttering! Cheer up! Fluttering! Cheer up!]
She pops and vanishes.
  [Whirling! Cheer up! Whirling! Cheer up!]
Let her show her various aspects!
[Kon kon kon ko, kon kon ko kon!]

  [Go! - Go! - Go! - Go! Go! Go! Go!]
  [Go! - Go! - Go! - Go! Go! Go! Go!]

Ancient maidens,
you dance in the transient dream.
Getting over thousands years,
you live today.

Ah, it's right. Always women are actresses.
We're not foxes, not deceiving,
but maiden-like female foxes.

Ah, girls are becoming more like an ideal woman.
Smiling at face, crying at heart,
saying "It's right", we never show our tears.

A fox, a fox, I'm a female fox.
Women are actresses.

  [Go! Go! Go! Go!
   Go! Go! Go! Go!
   Go! Go! Go! Go!
   Go! Go! Go! Go!]
  [Go! Go! Go! Go!
   Go! Go! Go! Go!
   Go! Go! Go! Go!
   Go! Go! Go! Go!]

  [Go! - Go! - Go! - Go! Go! Go! Go!]
  [Go! - Go! - Go! - Go! Go! Go! Go!]

Ancient maidens,
you sing in the transient dream.
Getting over thousands years,
you live inside us.

Ah, it's right. Always women are actresses.
We're not foxes, not deceiving.
Maidens...
... shouldn't be underestimated.

Ah, girls are becoming more like an ideal woman.
Continuously, to keep blazing,
we shoot up the fireworks.

Ah, blooming and falling is the fate for a woman.
Smiling at face, crying at heart,
we're pure-hearted maiden-like female foxes.

  [Ah...]



  ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.

[About This Blog]

About This Blog

My name is "Enki-Du" (not a real name). I am a Japanese. I listened to and watched BABYMETAL on YouTube and was surprised by their performing abilities. And then, I've learned that not a few people outside Japan are also interested in BABYMETAL. I want YOU to know more about BABYMETAL's songs. That's why I here present my translations and notes.

There are already some translations of BABYMETAL's songs. But, reading these translations, I've felt that Japanese lyrics are difficult to translate. Japanese sentences are grammatically ambiguous and the Japanese don't say what the listeners would understand even if it is omitted. Needless to say that it is difficult for people in other cultures to understand the meaning of the word that people in the same culture can easily understand.

About Translations

I'm not an English speaker. So I would have done many mistakes in English. I'm sorry that I sometimes change the translations when I reread later and find the word somewhat misleading (e.g. dearness → dearest-ness), or hit on a more suitable word (e.g. crying face → tearful face).

As I try to keep the original word ordering as possible, if you feel the lines are hard to understand, please rearrange the words by yourself so that it would be understandable. Every sentence begins with a capital and ends with a period. And I put "!" on the ends of all imperative sentences and none else but some exceptions.

I try to translate literally, that is, "female fox" for "megitsune" which sometimes means "a woman who deceives men". Even if there is a suitable word for this meaning, I may not use it because I think "megitsune" without "fox" as nonsense. So, please read the notes (if any) for the detailed meaning.

One of the biggest difficulties is that Japanese predicates need no grammatical subjects. They are not hidden but don't exist. All Japanese sentences are like "It rains." of English. And so-called subject is added for focusing, like "in Tokyo" of "It rains in Tokyo." (="Tokyo wa ame da"; there is a joke of the Japanese speaking English like "Tokyo is a rain.", "I am a coffee." etc).

Another one is that the Japanese don't care the ambiguity. For example, "sensei no kirai na seito" has two possibilities: "the student that dislikes the teacher" and "the student that the teacher dislikes". So I once told a school boy to use other expressions to avoid the ambiguity. But he answered clearly "The meaning is clear because the teachers are not allowed to dislike the students!". Yes. He is right.

About Notes

I write too many and too long notes. First: it is to show what most Japanese think about that word (e.g. fox). I'm afraid that the minimal explanation for understanding of the lyric might let the reader mistake a special meaning for the general one. So I write longer (but it may still be short for this purpose).

Second: when I find difficulty in translation, I explain what I want to express with that phrase. I refer to many Japanese words such as "setsunai". I do so when I disagree with other translators (of BABYMETAL's songs or else) on the interpretation of these words.

About Romaji Lyrics

"[ *** ]" are the words of YUIMETAL and MOAMETAL, but their words are not always enclosed in brackets. "[[ *** ]]" are spoken in the death growl (="desu-bo" in Japanese). I use "???" if I can't hear what words are said and "???word(s)??? if I feel like hearing such. I may omit some repetitions.

Some lines are omitted in the official lyrics, but I write them as possible. I write the foreign words in upper case when they are written with alphabet in the official lyrics (usually not in upper case). If I find a difference between the official lyric and what is actually sung and the latter is natural in speaking too, I take the latter (e.g. "i" is omitted in "-te-iku" vs. "-te-ku"; something like "go ...ing").

Here I repeat "the official lyric". The Japanese CD packages always contain the lyric card. And such lyrics are registered in the list of the copyright collecting agency (that is, the whole text is kept in their archive). I say "official" in this meaning. There are several web sites that presents the lyrics with agency's permission. There you can find many many Japanese songs.

About Notation

As I was not familiar to writing romanized Japanese before starting this blog, I am not sure how to write in romaji. And I find myself troubled with long vowel. For example, the big city "Osaka" written with four kanas "O-O-SA-KA" and pronounced with one long vowel and two short vowels. But it is originally with four shorts and there is different "Osaka" with three shorts. How should I write (especially in such a case that both are not famous)?

There is another problem about Japanese lyrics. Please note that the sound of Japanese language is based on moras rather than syllables. A long vowel has two moras and a closing "n" by itself has one mora. For example, the word "junjo^" (=pure-hearted) has four moras and is actually sung on four notes (=JU-N-JO-O) at the end of "MEGITSUNE". But sometimes it is sung on three or two notes like "junjo^ aijo^ kajo^ ni ijo^" at the beginning of "Yamatonadeshiko Shichihenge". You will find this if you play the melody by piano, etc.

In my notes, I use three kinds of "...". The first is to quote the exact phrase or sentence that is actually sung, spoken or written. The second is for something like a Japanese sentence meaning "I love you.", etc. The third is only to show the attached word "..." is Japanese (e.g. they dance "kagura"). And I use (...) for the additional words or phrases and (=...) for replacing or paraphrasing. When talking about words, we should use properly "say", "mean", etc. But I may not use so. I'm sorry.

About English Lyrics for Singing

I try to find such a phrase that the syllable with accent comes on the note with accent in the melody. I use a free text-to-speech system on internet for checking, but I may mistake both accents. As said above, note that usually a closing "n" have one note and a long vowel has two notes. I'm sorry not to write the music score.

I attach the underscore "_" after the word when I put one long vowel where the original lyric has two moras. For example, "female_ fox" for "(watashi wa) megitsune" on the melody of "Sakura Sakura". Sometimes there are two moras in the lyric but only one note is actually sung because Eastern Japanese sometimes omit "i" and "u". I put "_" at the head of a line and "_" separatedly between two words when I omit the corresponding note.

I write like "(be)cause" (=because), "(a)bout (=about), "(a)lone" (=alone), etc. when I insert a weak syllable before a strong syllable where the melody doesn't have such a weak note. It should be rather omitted than sung. I see many "'cause", "'bout", "'lone", etc. in many lyrics. I write like "could(n't)" (=couldn't) when I insert a weak after a strong where the original has only one.

The enclosed word such as "(I)", "(but)", etc. at the head of a line is what is required grammatically but sometimes omitted in singing. I see many like this too. If you sing it, insert it as a weak note before the original melody. And such as "(who)" in the middle of a line is what is omitted in singing and sometimes in spoken English.

英語の歌詞について

アクセントのある音符にアクセントのある音節が来るように考えています。でも間違っているかも知れません。

単語の後に付くアンダーバー "_" は、日本語二文字に英語の長母音を当てたところです。スラーで結ぶか一音で歌ってください。行頭や両側の単語から分離した "_" は対応する音を歌わないところです。

"(be)cause" (=because), "(a)bout (=about), "(a)lone" (=alone) などは、強い音節の前に弱い音節を入れるのですが、歌うときはふつう省略します。アポストロフィ付の "'cause", "'bout", "'lone" などは、英語の歌詞でよく見られます。 "could(n't)" (=couldn't) は日本語一音に二音節当てたところです。 ( ) 内は弱く歌ってください。

括弧に入った行頭の "(I)", "(but)" などは、文法的には必要ですが、歌うときはときどき省略される語です。もし歌うならば、メロディの前に弱く入れてください。行中の "(who)" などは歌うときは省略してください。英語の会話でもときどき省略されます。