2016/04/13

[Update History]

I record the substantial update history of the site (limited within what I remember). Blogger's feeds reports the recent updates, but it's not so useful because even mere corrections of mis-spelling are included.

2016 Oct. 8th

  • Road of Resistance
      fixed typo in romaji lyric, "Just nows in the time".
  • Awadama Fever
      fixed typo in romaji lyric, "Babble" to "bubble".
  • YAVA!
      inserted missing "is" in the translation, "Something _ different".
      revised the line breaks of the lyric according to the official lyric.
  • KARATE
      revised the romaji notations according to the official lyric,
      "sessesse"/"sossosso" to "se se se"/"so so so".
      revised the paragraphing of the lyric according to the official lyric.
  • THE ONE
      revised the paragraphing & linebreak of the lyric according to the official lyric.

2016 Aug. 29th

2016 Aug. 25th

  • Sis. Anger
      added the pro wrestler's name in note #14 (thanks to a reader).

2016 Jul. 10th

  • Syncopation
      added 15 notes & note [i].
      changed the translations ( note #1, #2, #5, #9, #14, "a hot heartbeat", "an urgent impulse",
      "the beats get so hard" to "the beat gets so strong" & "they" to "it", "my hope to see it",
      "and is about burst", "if the dark night is torn").
      fixed romaji notation ("tonode yuke" & some puctuations).

  Previous updates are below.

[NHK MJ '16 Apr. 4]

This page is under construction. The translation may be changed.
This program was broadcast by NHK on 2016 Apr. 4th 0:04-0:43 (JST). These are the interview parts with English subtitles of this video which is already deleted.

If the embeded videos are not displayed, click [Part *] to open the videos at Dailymotion.

[Part 1] (06:35.1 to 08:54, script 1 to 42)

[Part 2] (13:10.0 to 16:48, script 43 to 100)

[Part 3] (25:21.9 to 28:29, script 101 to 147)

[Part 4] (37:40.0 to 38:59, script 148 to 155)

Click caption button at the bottom right to display the subtitles. I'm sorry that the subtitles are hard to read because of overlapped Japanese subtitles and that I can't merge the videos in one. Omitted parts contain the studio live performance and the same old introduction of BABYMETAL with Sonisphere, Lady Gaga, etc.

I'm sorry if I've mistaken the voices of SU-METAL, YUIMETAL & MOAMETAL. The words enclosed with parentheses "(xxx)" are what I've inserted as supplement or what NHK inserted on their subtitles. The words enclosed with parentheses & asterisk "(* xxx)" are supplement that I'm not so sure of.

Notes

  1. I'm not sure whether "the venue (= it) has not changed" or "we have not changed" because there is no grammatical subjects and no clues.
  2. I'm sorry for failing to catch Miss Yui's words. Considering the context, most likely words are "taihen datta" (= it was tough).
  3. "Yoroshiku onegai shimasu" is literally "I beg you to do things properly (= in our favor)". It should be translated to "I beg your support / consideration / patience / etc." depending on the context. If without a context, I translate it to "I beg your kindness" which I found on the internet to be suggested by a native English speaker who had lived in Tokyo for many years.
  4. They met in 2011 Dec. for a magazine "SWITCH" vol.30, no.2 (pub. on 2012 Jan. 20th). Miss Suzuka was 13 or 14 yr. and Miss Yui & Miss Moa were 12 yr. then. Maybe it was not a talk session but a photo session.
  5. Miss Suzuka misunderstood Mr. Marty as a TV personality probably because Japanese TV variety shows for ordinary people often feature heavy metal musicians somewhat comically. Mr. Marty has appeared some music variety shows.
  6. "J-POP" means Japanese popular music. Originally this word was used to differentiate stylish music from old-style popular music such as "歌謡曲" (kayôkyoku) or "演歌" (enka). However, as many singers (including idols) came to sing the songs offered by such stylish musicians, such distinction became meaningless. Now all popular songs, except some old-style ones, are called "J-POP".
  7. To "American music" I translate "洋楽" (yôgaku). Since the late 19th century, kanji "洋" (yô) has been used for things of European mainstream: e.g. "洋服" (yôfuku; European style clothes). Now "yôgaku" means worldwide mainstream popular music, but most Japanese have in mind the songs sung in English, and here Mr. Marty probably used it for American music scene.
  8. Mr. Marty added "gichigichi" to "muzukashii" (= difficult). This onomatopoeia represents a creaky noise or the state of a thing such as a bookshelf filled with too many books. I'm not sure whether he simply meant Metal music is too difficult & complex or it therefore restrains players & dancers too tightly.
  9. To "annoying" I translate "yakamashii". It means "annoyingly loud/noisy". He may possibly have meant simply "too loud", but everything is loud in Metal music.
  10. "Irregular meter" is such a rhythmic structure as 5/4, 7/8, etc. while ordinary meter is 4/4 (8 beat rock, etc.) or 3/4 (waltz, etc). The tunes that continue such irregular rhythm are found only in ethnic music, modern jazz, progressive rock, etc. Probably Mr. Marty meant a bit of irregular meter inserted in ordinary 8 beat tunes to make them impressive.
  11. It may sound as if they're proud of publicizing Japan, but I wonder to what extent it is their real feeling.
        In 2014 June, Japanese TBS set up and broadcast the interview of BABYMETAL and the ministress in charge of "Cool Japan". TBS's conclusion was that the government should not lead somewhat off-the-point "Cool Japan" promotion but support the people, such as BABYMETAL, who really convey Japan's good points to overseas people through their works. It may be that many people (including NHK) said something like this and our two girls were somewhat influenced by it to say these.

  The transcription (.srt file) is below.

2016/04/03

From Dusk Till Dawn

This page is under construction. This transcription is to be revised.
Released on 2016 Apr. 1st, included in "METAL RESISTANCE" (Out-of-Japan edition only).
Lyric: KITUSNE of METAL GOD, KxBxMETAL, TMETAL / Music: Yuyoyuppe / Arr.: YUPPEMETAL

This song is sung in English, but the lyrics have not been officially published.
This is my incomplete transcription with help of BABYMETAL's fans.

From Dusk Till Dawn

One only waits
something's going to come
in one's way.
I want to take
every going-on toward
what to take.
Something's going to come.

In the air.
Pray upward
in the air,
in the air.

On the border,
don't stop for love.
Something's going to come.
On the border,
don't stop for love.
Something's going to come.

Cool.
Dream.
Forever.
A memory.
Heart.
Gone night.
Tomorrow.
You wanna mean.

Look at my face
more day after day,
then reach it's the same,
so each day's so same.

I wake from the dream
to keep on dreaming.
The night is so sweet,
but it's so late.
Break.

All it's over.
Never rule her.
All it's over.
Never rule her.

In the air,
in the air.



  TIMINGS OF LINES AND NOTES ARE BELOW.

Syncopation

This page is under construction. The translation may be changed.
Released on 2016 Apr. 1st, included in "METAL RESISTANCE" (Japanese edition only).
Lyric: NORiMETAL, KxBxMETAL / Music: NORiMETAL / Arr.: MEGMETAL

Syncopation

A hot heartbeat and an urgent impulse
go so wild that I got upset, and they can't be stopped.
[Like, dislike, like, dislike, like.]
[Like, dislike, like, dislike.]

My mind is so full of fantasy that I feel scared.
It shows the near future and is about to overflow.
[He likes me, dislikes me, likes, dislikes, likes.]
[He likes me, dislikes me, likes, dislikes.]

Ah, lit by the moonlight, with the Metal wings,

turn! Turn! From this world,  [Turn!]
fly up and away dancing!
Beyond the seasons coming and going around,  [Come and go!]
flap the wings and fly on singing!
Let the words of love sound beyond the night.

The beat gets so strong that I feel pain.
It shakes me to burning, and it can't be untangled.
[Like, dislike, like, dislike, like.]
[Like, dislike, like, dislike.]

I create a bit of future vision.
The hope to see it swells and is about to burst.
[He likes me, dislikes me, likes, dislikes, likes.]
[He likes me, dislikes me, likes, dislikes.]

Ah, if the dark night is torn by beams of light,

swing! Swing! Drive melancholy away!  [Swing!]
When I dream of dreams and reach out my hand,
the dazzling dreams come and go around.  [Come and go!]
Their rhythm is the syncopation of love.
Draw the shape of love on the night sky!

From this world, fly up and away!
Swing! Swing! To the sky,  [Fly!]

Turn! Turn! From this world,  [Turn!]
fly up and away dancing!
The dazzling dreams come and go around.  [Come and go!]
Their rhythm is the syncopation of love.
Turn! Turn!  [Fly away!]
Swing! Swing!  [Fly away!]
Draw the shape of love on the night sky!



  ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.